2008年10月下旬,人文学者裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,在这本书里,作者通过比较《红楼梦》的中英文版,发现英文版袭人的名字居然被翻译成“袭击男人”;黛玉的名字,也含有“放荡的女人”的意思。英文翻译家们还把贾宝玉的怡红院改成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒。他提出的这些文化误读问题,随着该书在网络上的传播,最近几个月在海内外引起了很大反响。对于中国古典文化该怎么在海外传播,如何树立中国文化在海外的形象,显得刻不容缓。
策划:龙迎春 撰稿:沈远安
裴钰档案:人文学者、资深媒体人,南开大学历史系毕业,代表作品:《莎士比亚眼里的林黛玉》;北京《竞报》、《华夏时报》等媒体专栏作家;新浪、网易、凤凰网、人民网等网站特约作家。即将出版国内第一本明曲鉴赏专著。
起因 《红楼梦》英译本错误让人啼笑皆非
《红楼梦》诞生不过百多年,但中文版也迷雾重重,为此不少红学家毕生研究《红楼梦》,从各角度对其进行考证。在对中文版考证研究的同时,海外对《红楼梦》的翻译也在进行着。1830年,《红楼梦》第一个英文译本是英国皇家学会会员John Davis翻译的《红楼梦》第3回的片段。据了解,目前世界上仅有两部《红楼梦》英文全译本。一部由英国学者大卫霍克斯(David Hawkes)翻译,于1973年起陆续出版。该译本是世界上第一部《红楼梦》英文全译本,影响最为广泛,也是大部分西方读者首选的译本。另一译本则由我国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译,出版于1978年。
虽然海外的各语种翻译的《红楼梦》很多,但学者裴钰发现,在英文版中,出现了很多让人啼笑皆非的错误。不仅体现在众多的人名的翻译上,甚至还出现了文化价值的歪曲。在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰列举了很多翻译不当之处,他认为最糟糕的是对林黛玉人名的翻译。“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即‘黑色的玉’。Jade在英文中有两个引申义,一是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个则是horse。如果西方读者误以为黛玉被暗指为a loose woman of dark skin或是black horse,这将是我国名著的悲哀。”除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题!渡勘妊茄壑械牧主煊瘛芬皇橹辛芯伲欧鸬牧趵牙鸦崴礖oly name和God bless my soul,被西方学者描绘成了基督徒等。
裴钰表示,早期《红楼梦》英译本有很多翻译错误,有些甚至是低级错误,与原文含义南辕北辙。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰说日本作家芦边拓最近还把《红楼梦》翻译成了暴力与血腥的“杀人小说”。这对中国最伟大的作品来说,是一件很可怕的事情。
裴钰 纠错不是为了炫耀
裴钰所列举的种种误译,大部分都为学术界一直公认,但普通大众关注不多。裴钰认为,“眼下关于《红楼梦》的品读,多是从人物分析、小说结构和版本?钡确矫胬醋龅模以虼又形饔镅远员鹊慕嵌瘸龇,这样读者就可以更好地鉴赏中文。我出书的目的不是为了揭短。”
广州日报:你为什么会想到要做这个研究?
裴钰:我从高中开始就喜欢看《红楼梦》。也最喜欢林黛玉这个人物,因为她是美的化身,我在这方面有比较重的情结。最近几年我在阅读英文版《红楼梦》时,偶然发现林黛玉的形象在西方成了水边女神式的“江河王后”,完全抛弃了林黛玉的中国意象,这是一个非常大的文化误读,于是我从这个角度对《红楼梦》的海外传播进行了学术分析。
广州日报:这些翻译上的错误学术界是否很早就知道?
裴钰:大部分学术界都知道,但学术界是精英文化,只在小圈子里存在,我的目的是用通俗的方式介绍学术,让小圈子的文化变成老百姓的文化。
广州日报:目前学术界或翻译界对你的这个做法是什么态度?
裴钰:有一部分搞翻译的人说,挑这些错干吗啊。我觉得不丢人,我不是在揭黑。这些历史性的错误,反思它们有益于现在的翻译工作。而且我觉得最重要的不是翻译错误,而是价值观的误读。这个和最近发生的圆明园文物拍卖事件是一样的。中国文化的传播最重要,中国文化在海外的命运和中国文物在海外的命运是一样的,都应该受到;。
广州日报:那你觉得我们应该怎么去;ふ庑┪幕诤M獾拇ィ
裴钰:我和红学专家的角度不同,只谈中国文化在海外的传播,我觉得中国人应该主动一点,中国学者应该帮西方学者做好工作,如果不指出这些误读,国外可能最后就不再修订现在的译文版了。
专家支招:
资助外国翻译家
自上个世纪70年代以来,《红楼梦》英译开始用汉语拼音来音译红楼梦人名,比如宝玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派观点认为,此类刻板的翻译方式丧失了英语的原汁原味,中文痕迹过于浓重,不便于西方读者理解。记者在采访了两位外国文学专家了解到,无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都是有难度的,何况《红楼梦》这样的著作。他们都认为,在中国综合实力强大之后,可以出资帮助外国翻译家和中国红学专家一起做好《红楼梦》的翻译工作,让这种历史误读越来越小。
余中先(《世界文学》主编)
记者:你怎么看裴钰的这本书?
余中先:其实他说的这些误读学术界早就知道了,只是他换了个角度,用了一种媒体和读者都喜欢的方式说了出来。这本书出来之后,我也有和红学界老前辈聊过这个事情,觉得并不算一件太大的事情。20世纪初的中国翻译,也有片面的。最有名的就是鲁迅先生讽刺过的那个把“银河”翻译成“牛奶露”。翻译错误涉及态度和知识面,但也急不了,要达到翻译“信、达、雅”非常难,我现在对翻译比较宽容。
记者:那你觉得应该用什么方法来翻译《红楼梦》?是直接用汉语拼音还是意译?
余中先:我觉得怎么翻译都不合适,法文版就是用汉语拼音,然后做一个附录解释。我觉得翻译《红楼梦》非常难,要花10年到20年的工夫,就像法国作品《追忆似水年华》一共7部,到现在也没有中国人全部翻译出来。翻译过程中产生的误读是一个过程,我寄希望中国综合实力强大了,可以组织作协、文联或孔子学院,鼓励和资助外国翻译家到中国来和红学家讨论,因为翻译是一门很苦的劳动。
黄汉平(暨南大学中文系教授)
记者:你主张中英文人名翻译遵从什么原则?
黄汉平:我觉得应该要尊重原始的,所在国的语言特征,所以外文翻译《红楼梦》的人名可以直接用拼音。比如我们翻译希腊神话中的人名也都是按发音来翻译的,不会去用一个意译。翻译是两种语言和文化的转化,主要看翻译人在哪种语言层面上更强势。
记者:那你觉得我们该如何对待《红楼梦》的海外翻译传播?
黄汉平:我觉得国家应该有专门的机构组织来翻译,从《诗经》到四大名著,搞一套中国人自己翻译的。自己理解的应该不会有大错。
延伸阅读
德国翻译家为《红楼梦》终身未娶
德国人弗朗茨·库恩,1884~1961年,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者?舛鞣搿逗炻ッ巍返氖焙,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终身未娶,6次拒绝了女人的求婚,库恩一生穷困潦倒,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩,寂寞地死去。
值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子哈特库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里,1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语,出现在欧洲电视荧屏上。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">骞垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">缃戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅浇淇℃伅锛屼笉浠h〃涓柊绀惧拰涓柊缃戣鐐广?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠讹紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |