武昌长春观的刘道长,近段时间接待了不少外国友人。其中一些外国友人通过翻译告诉他,有些景点介绍牌的英文翻译有点奇怪,很多老外都看不懂。昨日,刘道长致电本报反映此事。
昨日下午,记者来到长春观,看到了这些景点介绍牌,每个牌子上都有中英文介绍词。记者注意到,许多介绍牌的英文翻译似乎有点不对劲。如“七真殿”的介绍牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”译成了“He Da Dao”,直读的话,就读成了“何大道”或“何大刀”。
在另一块介绍牌上,记者发现里面把“黄鹤楼”翻译成“yelow tower”,直译就是“黄楼”。记者查询得知,“黄鹤楼”的标准英文翻译应该是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介绍牌上,“七”被错译成“sever”,其实应当是“seven”。
随后,记者致电长春观民主管理委员会反映此事。一位工作人员称,他们此前也接到过游客对这个问题的投诉,观里近期将更换介绍牌,改正这些错误。(见习记者田耘稷 实习生田媛)