中新社北京三月七日电 题:外长 “客串”翻译 巧用“声东击西”
中新社记者 李静
每年“两会”期间,中国外长的专场发布会总有很多有趣的见闻。今天在人民大会堂的金色大厅,李肇星不但“客串”了一把翻译,还同记者玩起了“声东击西”。
改诗词,亲自操刀改翻译
“山不在高,有仙则名,国不在大,热爱和平、主持公道就好!”李外长在介绍对非洲佛得角的访问时,“擅自”改编了刘禹锡的《陋室铭》。一旁的翻译也十分机灵,顺势变了英文的说法。李肇星听完后,仍觉翻译还未反映其“精髓”,不惜“亲自操刀”,将句子翻得更加到位。
躲记者,巧用“声东击西”
去年的外长发布会,李肇星离场时一个不小心被记者们围了个结结实实。从发布大厅到一侧休息室二十多米的距离,硬是走了十余分钟。
这次发布会,李外长显然吸取了“教训”。今天主持人宣布发布会结束前,几十名记者早已在南边出口处“严阵以待”。李肇星一看架势不对,便虚晃一招,朝着北边出口挪动了几步。记者一见,赶忙扛起“长枪大炮”往北边跑,在发布台边“截”住外长。
谁知李外长另有高人之处,他简单回答了一个问题后,便向后一退,转身绕开发布台,仍朝南门走去。此时记者方觉上当,却已错失了围堵的有利地势。
老传统,祝女记节日快乐
往年“两会”期间的外长发布会都安排在“三·八”节之前,李外长从来不忘跟女记者们问一声“节日快乐”。今天的发布会结束后,李肇星成功突围。记者本以为问候的“老传统”不会继续,哪想到已成功摆脱记者的李肇星边走边回头补上一句:“还祝女记者们明天节日快乐!”